مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا 
  Man k a na yureedu thaw a ba a l dduny a  faAAinda All a hi thaw a bu a l dduny a  wa a l a khirati wak a na All a hu sameeAAan ba s eer a  n      If one desires the rewards of this world, [let him remember that]    with God are the rewards of [both] this world and the life to    come: and God is indeed all-hearing, all-seeing.
   - Mohammad Asad
     
Anyone who desires the reward of this world should know that    Allah possesses the rewards of both, this world and the    hereafter. Allah hears all and sees all.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Whoever desires the reward of this world, then 'let them know that' with Allah are the rewards of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearing, All-Seeing.
   - Mustafa Khattab
     
Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with    Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever    Hearer, Seer.
   - Marmaduke Pickthall
   If anyone desires a reward in this life in Allah's (gift) is the    reward (both) of this life and of the Hereafter: for Allah is He    that heareth and seeth (all things). 643
   - Abdullah Yusuf Ali