Al-Quran Surah 4. An-Nisaa, Ayah 160

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
فَبِظُلْمٍ مِنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا

Asad : So, then, for the wickedness committed by those who followed the Jewish faith did We deny unto them certain of the good things of life which [aforetime] had been allowed to them;174 and [We did this] for their having so often turned away from the path of God,175
Khattab :

We forbade the Jews certain foods that had been lawful to them for their wrongdoing, and for hindering many from the Way of Allah,

Malik : Because of the iniquity of those who call themselves Jews, their hindering of many people from the way of Allah ,
Pickthall : Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way,
Yusuf Ali : For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them; in that they hindered many from Allah's way. 667
Transliteration : Fabithulmin mina allatheena hadoo harramna AAalayhim tayyibatin ohillat lahum wabisaddihim AAan sabeeli Allahi katheeran
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 174 Most of the commentators assume that this refers to the severe dietary restrictions imposed on the Jews, which are alluded to in 3:93 and 6:146. Since, however, 3:93 clearly states that these restrictions and prohibitions were a punishment for evil deeds committed "before the Torah was bestowed from on high", while the verse which we are now discussing relates to their sinful behaviour in later times, we must conclude that the punishment spoken of here has another meaning: namely, the age-long deprivation of the Jewish people of the many "good things of life" which other nations enjoy - in other words, the humiliation and suffering which they have had to undergo throughout most of their recorded history, and particularly after the time of Jesus. It is on the basis of this interpretation that I have rendered the expression harramna 'alayhim (lit., "We forbade them") as "We denied to them".
0 votes 0  dislikes 
Asad 175 The verb sadda ("he turned away") can be transitive as well as intransitive, and the same applies to the noun sadd derived from it. In the former case, the sentence would read, "for their having turned away many [others] from the path of God"; in the latter case, "for their having [so] often turned away from the path of God". In view of the repeated stress, in the Qur'an, on the refractory nature of the children of Israel - and the abundant evidence to this effect in the Old Testament - I prefer the intransitive rendering.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 667 Cf. vi. 146. The ceremonial law of the Jews forbade the eating of the flesh of the camel, rabbit and hare (Leviticus xi. 4-6), and the fat of oxen, sheep, and goats (Leviticus vii. 23), and was in other respects very strict.

No Comments Found