يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
  Yureedu All a hu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana alla th eena min qablikum wayatooba AAalaykum wa A ll a hu AAaleemun  h akeem un      God wants to make [all this] clear unto you, and to guide you    onto the [righteous] ways of life of those who preceded    you,35 and to turn unto you in His mercy: for God is    all-knowing, wise.
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
Allah desires to clarify, and guides you to the ways which were    followed by the righteous people before you, and turns to you in    mercy. Allah is the Knowledgeable, Wise.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   It is Allah's Will to make things clear to you, guide you to the 'noble' ways of those before you, and turn to you in mercy. For Allah is All-Knowing, All-Wise.
   - Mustafa Khattab
     
Allah would explain to you and guide you by the examples of those    who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is    Knower, Wise.
   - Marmaduke Pickthall
   Allah doth wish to make clear to you and to show you the    ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you    (in Mercy): and Allah is All-Knowing All-Wise.
   - Abdullah Yusuf Ali