إِن تَجْتَنِبُوا۟ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا 
  In tajtaniboo kab a ira m a  tunhawna AAanhu nukaffir AAankum sayyi a tikum wanudkhilkum mudkhalan kareem a  n      If you avoid the great sins which you have been enjoined to shun,    We shall efface your [minor] bad deeds, and shall cause you to    enter an abode of glory.40
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
If you avoid the heinous sins which you have been forbidden, We    will do away with your small sins and cause you to enter a place    of great honor (paradise).
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   If you avoid the major sins forbidden to you, We will absolve you of your 'lesser' misdeeds and admit you into a place of honour.1 
   - Mustafa Khattab
 
        
    
    
If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will    remit from you your evil deeds and make you enter at a noble    gate.
   - Marmaduke Pickthall
   If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are    forbidden to do We shall expel out of you all the evil in you and    admit you to a Gate of great honor.
   - Abdullah Yusuf Ali