Al-Quran Surah 4. An-Nisaa, Ayah 44

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِيدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبِيلَ


Asad : ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ,58 now barter it away for error, and want you [too] to lose your way
Khattab :

Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet trade it for misguidance and wish to see you deviate from the ˹Right˺ Path?

Malik : Have you not considered the case of those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves and wish to see you lose the Right Way.
Pickthall : Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?
Yusuf Ali : Hast thou not turned thy vision to those who were given a portion of the Book? They traffic in error and wish that ye should lose the right path. 564
Transliteration : Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 58 The people referred to are the followers of the Bible. Thus, after having touched in the preceding verse upon the question of prayer, the Qur'an resumes its cardinal theme: man's responsibility for his actions and, in particular, for the manner in which he responds to the guidance offered to him through God's revelations.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 564 Cf. iii. 23 and n. 366.

No Comments Found

Subscribe