Al-Quran Surah 4. An-Nisaa, Ayah 53

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا


Asad : Have they, perchance, a share in [God's] dominion?70 But [if they had], lo, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone!
Khattab :

Do they have control over shares of the kingdom? If so, they would not have given anyone so much as the speck on a date stone.

Malik : Do they have a share in the kingdom? If they had any share they would have not given other people equal to a speck on a date-stone.
Pickthall : Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date stone.
Yusuf Ali : Have they a share in dominion or power? Behold they give not a farthing to their fellow-men! 575
Transliteration : Am lahum naseebun mina almulki faithan la yutoona alnnasa naqeeran
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 70 An allusion to the Jewish belief that they occupy a privileged position in the sight of God.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 575 The word I have translated farthing is naqir, the groove in a date stone, a thing of no value whatever. Close-fistedness and envy are among the worst forms of selfishness, and appear specially incongruous in people of power, authority, or influence, from whom is expected generosity in giving and generosity in seeing other people's prosperity or happiness.

No Comments Found

Subscribe