Al-Quran Surah 4. An-Nisaa, Ayah 55

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا

Asad : and among them are such as [truly] believe in him,72 and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell:
Khattab :

Yet some believed in him while others turned away from him.1 Hell is sufficient as a torment!

Malik : But some of them believed in it and some turned away. Sufficient is hell to burn those who turned away.
Pickthall : And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who disbelieved therein. Hell is sufficient for (their) burning.
Yusuf Ali : Some of them believed and some of them averted their faces from him: and enough is hell for a burning fire. 577
Transliteration : Faminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 72 I.e., in Abraham - implying that they are faithful to his message. It is to be borne in mind that the Prophet Muhammad, too, was a direct-line descendant of Abraham, whose message is confirmed and continued in the Qur'an.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 577 Cf. iv. 97, viii. 37, ix. 95, ixx. 68.
0 votes 0  dislikes 

 i.e., Abraham (ﷺ) or Muḥammad (ﷺ).