وَلَئِنْ أَصَـٰبَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا 
  Walain a sa bakum fa d lun mina All a hi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun y a  laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAa  th  eem a  n      But if good fortune comes to you from God, such a    person88 is sure to say - just as if there had never    been any question of love between you and him -: "Oh, would that    I had been with them, and thus had a [share in their] mighty    triumph!"
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
But if you are blessed with grace from Allah, he will say, as if    there was no friendship between you and him: "I wish I had been    with them; I could have attained a mighty good fortune!"
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   But if you return with Allah's bounties, they will say- as if there had been no bond between you- 'We wish we had been there with them to share the great gain!'
   - Mustafa Khattab
     
And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if    there had been no love between you and him: Oh, would that I had    been with them, then should I have achieved a great success!
   - Marmaduke Pickthall
   But if good fortune comes to you from Allah they would be sure to    say as if there had never been ties of affection between you and    them "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then    have made of it!" 590
   - Abdullah Yusuf Ali