Al-Quran Surah 4. An-Nisaa, Ayah 83

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا

Asad : AND IF any [secret] matter pertaining to peace or war comes within their ken, they98 spread it abroad - whereas, if they would but refer it unto the Apostle and unto those from among the believers99 who have been entrusted with authority, such of them as are engaged in obtaining intelligence100 would indeed know [what to do with] it. And but for God's bounty towards you, and His grace, all but a few of you would certainly have followed Satan.
Khattab :

And when they hear news of security or fear,1 they publicize it. Had they referred it to the Messenger or their authorities, those with sound judgment among them would have validated it. Had it not been for Allah’s grace and mercy, you would have followed Satan—except for a few.

Malik : Whenever they hear news of peace or of danger, they spread it quickly; but if they would report it to the Rasool and to the responsible people in the community, it would come to the knowledge of those who could draw the right conclusions. If it had not been for Allah's grace and mercy, all of you with the exception of a few, would have followed Shaitan.
Pickthall : And if any tidings, whether of safety or fear, come unto them, they noise it abroad, whereas if they had referred it to the messenger and such of them as are in authority, those among them who are able to think out the matter would have known it. If it had not been for the grace of Allah and His mercy ye would have followed Satan, save a few (of you).
Yusuf Ali : When there comes to them some matter touching (public) safety or fear they divulge it. If they had only referred it to the Apostle or to those charged with authority among them the proper investigators would have tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan. 602
Transliteration : Waitha jaahum amrun mina alamni awi alkhawfi athaAAoo bihi walaw raddoohu ila alrrasooli waila olee alamri minhum laAAalimahu allatheena yastanbitoonahu minhum walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu laittabaAAtumu alshshaytana illa qaleelan
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 98 I.e., the half-hearted followers of Islam spoken of in the preceding verses (Zamakhshari). The above reference to peace or war - lit., "security or danger (khawf)" - is connected, firstly with the basic principles of statecraft mentioned in verse {59} of this surah and, secondly, with the discourse on fighting in God's cause beginning with verse {71}.
0 votes 0  dislikes 
Asad 99 Lit., "from among them".
0 votes 0  dislikes 
Asad 100 Lit., "those from among them who elicit [the truth]", i.e., the special organs of the state entrusted with gathering and evaluating political and military intelligence.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 602 In times of war or public panic, thoughtless repetition of gossip is rightly restrained by all effective States. If false, such news may cause needless alarm: if true, it may frighten the timid and cause some misgiving even to the bravest, because the counterpart of it-the preparations made to meet the danger-is not known. Thoughtless news, true or false, may also encourage the enemy. The proper course is quietly to hand all news direct to those who are in a position to investigate it. They can then sift it and take suitable measures to checkmate the enemy. Not to do so, but to deal with news either thoughtlessly or maliciously is to fall directly into the snares of evil.
0 votes 0  dislikes 

 i.e., when they get the news of victory or a threat.