Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan DaysAsma-ul-Husna: 99 Names of AllahDaily Duas
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 43. Az-Zukhruf, Ayah 15

Home ➜
Translations ➜
Compare ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Print
Print
Previous Next
وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
WajaAAaloo lahu min AAib a dihi juzan inna alins a na lakafoorun mubeen un
AND YET,12 they attribute to Him offspring from among some of the beings created by Him!13 Verily,most obviously bereft of all gratitude is man!
  - Mohammad Asad

I.e., despite the fact that most people readily admit that God has created all that exists (verse {9} above), some of them tend to forget His uniqueness.

Lit., "attribute to Him a part out of [some of] His creatures ('ibad)": cf. 6:100 and the corresponding notes. The noun juz' (lit., "part") evidently denotes here "a part of Himself", as implied in the concept of "offspring"; hence my rendering. If, on the other hand, juz' is understood in its literal sense, the above sentence could have (as Razi assumes) a more general meaning, namely, "they attribute a part of His divinity to some of the beings created by Him". However, in view of the sequence, which clearly refers to the blasphemous attribution of "offspring" to God, my rendering seems to be preferable.

Yet inspite of recognizing all this, they have made some of His servants to be a part of Him! Surely mankind is clearly ungrateful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Still the pagans have made some of His creation out to be a part of Him.1 Indeed, humankind is clearly ungrateful.
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 37:149.

And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
  - Marmaduke Pickthall
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in His godhead)! Truly is man a blasphemous ingrate avowed! 4620
  - Abdullah Yusuf Ali

As a contrast to the men of true understanding are the ungrateful blasphemous creatures, who offer a share to others besides Allah! They imagine sons and daughters to Allah, and forget the true lesson of the whole of Creation, which points to the Unity of Allah. This theme is further developed in the following Section.

Loading Comments.
Please wait...
Your browser does not support the audio element.

Grammar

Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us