فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ |
Asad | : | And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth! |
Khattab | : | So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers! |
Malik | : | Consequently, We inflicted Our retribution on them; then see what was the end of those who disbelieved? |
Pickthall | : | So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters! |
Yusuf Ali | : | So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)! |
Transliteration | : | Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena |
Thanks for visiting Alim.org, The Alim Foundation's flagship site that provides the world's only social network built around Qur'an, Hadith, and other classical sources of Islamic knowledge.
We are a free service run by many volunteers and we need your help to stay that way. Please consider a small donation(tax-deductible in the USA) to help us improve Alim.org by adding more content and getting faster servers.
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.