وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ 
  Waq a loo y a  ayyuh a  a l s ah iru odAAu lan a  rabbaka bim a  AAahida AAindaka innan a  lamuhtadoon a      And [every time] they exclaimed: "O thou sorcerer! Pray for us to    thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood]    which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the    right way!"
   - Mohammad Asad
     
Each time they were seized by a scourge, they requested Musa: "O    magician! Pray to your Rabb for us by virtue of the covenant He    has made with you; we shall surely accept your guidance."
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   'Then' they pleaded, 'O 'mighty' magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you.1 We will certainly accept guidance.'
   - Mustafa Khattab
 
        
    
    
And they said: O wizard; Entreat thy Lord for us by the pact that    He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
   - Marmaduke Pickthall
   And they said "O thou Sorcerer! invoke thy Lord for us according    to His covenant with thee; for We shall truly accept guidance."    4652
   - Abdullah Yusuf Ali