Al-Quran Surah 43. Az-Zukhruf, Ayah 88

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ


Asad : [But God has full knowledge of the true believer63] and of his [despairing] cry: "O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!"
Khattab :

˹Allah is Aware of˺ the Prophet’s cry: “O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief.”

Malik : Allah has heard the Prophet's cry: "O Rabb! Surely these are a people who would not believe."
Pickthall : And he saith: O my Lord! Lo! those are a folk who believe not.
Yusuf Ali : (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry "O my Lord! truly these are a people who will not believe!" 4685 4686
Transliteration : Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 63 Razi (on whose commentary the above interpolation is based), regards this as a reference to the Prophet Muhammad. It seems, however, that the meaning is wider, embracing every believer, of whatever denomination, who is distressed at the blindness of people who attribute divinity or divine qualities to any being other than God Himself.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 4685 Commentators are divided in opinion as to the construction. The best opinion is that which I have adopted, referring back qilihi as a genitive governed by 'ilm in verse 85.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 4686 The Prophet was much troubled in mind by the Unfaith of the Quraish: xviii. 6. He is here told to leave them alone for a time, for the Truth must soon prevail.

No Comments Found

Subscribe