Al-Quran Surah 44. Ad-Dukhan, Ayah 20

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ


Asad : and, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me.11
Khattab :

And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺.

Malik : I have taken refuge with my Rabb and your Rabb against you injuring me.
Pickthall : And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
Yusuf Ali : "For me I have sought Safety with my Lord and your Lord against your injuring me. 4704 4705
Transliteration : Wainnee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 11 Lit., "lest you throw stones at me". It is to be noted that the verb rajama is used in the physical sense of "throwing stones" as well as, metaphorically, in the sense of "throwing aspersions" or "reviling".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 4704 It is no use their plotting his death or his vilification; for his safety is in Allah. As he truly says, "Allah is not only my Lord, but your Lord also; your responsibility arises apart from my preaching, but I preach in order to remind you of it."
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 4705 "Injuring me": literally "stoning me". "Stoning" may be here symbolical of any injury or vilification.

No Comments Found

Subscribe