Al-Quran Surah 44. Ad-Dukhan, Ayah 24

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ


Asad : and leave the sea becalmed12 [between thee and Pharaoh's men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!"
Khattab :

And leave the sea parted, for they are certainly an army bound to drown.”

Malik : When you have crossed the red sea along with your people miraculously, then leave the sea divided; for they are a host who are destined to be drowned."
Pickthall : And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
Yusuf Ali : "And leave the sea as a furrow (divided). For they are a host (destined) to be drowned." 4708
Transliteration : Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 12 Or: "cleft" - the expression rahwan having both these connotations (Jawhari, with especial reference to the above phrase). See also notes [33] and [35] on {26:63-66}.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 4708 For the passage of Moses and his following, the sea had divided: they were to pass through the gap or furrow and leave it alone, to lure on the Egyptian host, on which the sea afterwards closed in, totally destroying them.

No Comments Found

Subscribe