Al-Quran Surah 44. Ad-Dukhan, Ayah 54

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ


Asad : Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye.30
Khattab :

So it will be. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.

Malik : Such shall be their place! And We shall wed them to Hourin-Ayn (damsels with beautiful big and lustrous eyes).
Pickthall : Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Yusuf Ali : So; and We shall Join them to Companions with beautiful big and lustrous eyes. 4728 4729
Transliteration : Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 30 For the rendering of hur 'in as "companions pure, most beautiful of eye", see surah {56}, notes [8] and [13]. It is to be noted that the noun zawj (lit., "a pair" or - according to the context - "one of a pair") applies to either of the two sexes, as does the transitive verb zawaja, "he paired" or "joined", i.e., one person with another.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 4728 The Maidens, like the scene, the dress, the outlook, and the fruit, will be beautiful. There will be life, but free from all earthly grossness. The women as well as the men of this life will attain to this indescribable bliss.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 4729 Hur implies the following ideas: (1) purity, (2) beauty, especially of eyes, where the intense white of the eye-balls stands out against the intense black of the pupil, thus giving the appearance of lustre, and intense feeling, as opposed to dullness or want of expression; and (3) truth and goodwill.

No Comments Found

Subscribe