تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَ ٱللَّهِ وَءَايَـٰتِهِۦ يُؤْمِنُونَ 
  Tilka  a y a tu All a hi natlooh a  AAalayka bi a l h aqqi fabiayyi  h adeethin baAAda All a hi wa a y a tihi yuminoon a      These messages of God do We convey unto thee, setting forth the    truth. In what other tiding, if not in God's messages,5    will they, then, believe?
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
These are the revelations of Allah, which We are reciting to you    in all truth. Then, in what report will they believe if not Allah    and His revelations?
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   These are Allah's revelations which We recite to you 'O Prophet' in truth. So what message will they believe in after 'denying' Allah and His revelations?
   - Mustafa Khattab
     
These are the portents of Allah which We recite unto thee    (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His    portents, will they believe?
   - Marmaduke Pickthall
   Such are the Signs of Allah which We rehearse to thee in truth:    then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah    and His Signs? 4741
   - Abdullah Yusuf Ali