Al-Quran Surah 47. Muhammad, Ayah 14

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
أَفَمَنْ كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ


Asad : CAN, THEN, he who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer be likened unto one12 to whom the evil of his own doings [always] seems goodly, and unto such as would follow but their own lusts?
Khattab :

Can those ˹believers˺ who stand on clear proof from their Lord be like those whose evil deeds are made appealing to them and ˹only˺ follow their desires?

Malik : Can he who follows the clear guidance from his Rabb be compared to him who is led by his own desires and whose foul deeds seem fair to him?
Pickthall : Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?
Yusuf Ali : Is then one who is on a clear (Path) from his Lord no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing and such as follow their own lusts? 4832
Transliteration : Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu sooo AAamalihi waittabaAAoo ahwaahum
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 12 Lit., "Is, then, one who takes his stand. .. like one.. .", etc.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 4832 Clear, or enlightened; a Path on which shines the Light of Allah.

No Comments Found

Subscribe