Al-Quran Surah 47. Muhammad, Ayah 29

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ


Asad : Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light?34
Khattab :

Or do those with sickness in their hearts think that Allah will not ˹be able to˺ expose their malice?

Malik : Do those in whose hearts is a disease think that Allah will not reveal their malice?
Pickthall : Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
Yusuf Ali : Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring to light all their rancor? 4853
Transliteration : Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 34 The noun dighn (of which adghan is the plural) denotes, primarily, "rancour" or "hate"; in its wider sense it signifies a person's "disposition", "inclination" or "leaning", especially in its negative aspects (Jawhari): hence, a "moral defect" or "failing".

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 4853 Cf. verse 20 above, and n. 4845. Being diseased at the very core of their being, they do not understand the simplest facts of spiritual life.

No Comments Found

Subscribe