Al-Quran Surah 5. Al-Maida, Ayah 102

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ

Asad : People before your time have indeed asked such questions - and in result thereof have come to deny the truth.123
Khattab :

Some people before you asked such questions then denied their answers.

Malik : Some people before you did ask such questions and later lost their faith because of those very things.
Pickthall : A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved there in.
Yusuf Ali : Some people before you did ask such questions and on that account lost their faith. 808
Transliteration : Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 123 Following Ibn Hazm's principles of jurisprudence, Rashid Rida' thus explains the above verse: "Many of our jurists (fuqaha') have, by their subjective deductions, unduly widened the range of man's religious obligations (takalif), thus giving rise to the very difficulties and complications which the clear wording [of the Qur'an] had put an end to; and this has led to the abandonment, by many individual Muslims as well as by their governments, of Islamic Law in its entirety" (Manar VII, 138).

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 808 For example, the merely fractious questions asked of Moses by the Jews: ii. 68- 71. They showed that they had no faith. When foolish questions are asked, and there is no answer, it also shakes the faith of the foolish ones.

No Comments Found