Al-Quran Surah 5. Al-Maida, Ayah 12

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
۞ وَلَقَدْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا ۖ وَقَالَ اللَّهُ إِنِّي مَعَكُمْ ۖ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلَاةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنْتُمْ بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ


Asad : AND, INDEED, God accepted a [similar] solemn pledge21 from the children of Israel when We caused twelve of their leaders to be sent [to Canaan as spies].22 And God said: "Behold, I shall be with you! If you are constant in prayer, and spend in charity, and believe in My apostles and aid them, and offer up unto God a goodly loan,23 I will surely efface your bad deeds and bring you into gardens through which running waters flow. But he from among you who, after this, denies the truth, will indeed have strayed from the right path!"
Khattab :

Allah made a covenant with the Children of Israel and appointed twelve leaders from among them and ˹then˺ said, “I am truly with you. If you establish prayer, pay alms-tax, believe in My messengers, support them, and lend to Allah a good loan, I will certainly forgive your sins and admit you into Gardens under which rivers flow. And whoever among you disbelieves afterwards has truly strayed from the Right Way.”

Malik : Allah did in fact make a covenant with the Children of Israel and appointed twelve chieftains from among them and said: "I am with you; if you establish Salah (prayers) pay Zakah, believe in My Rasools, support them and give a generous loan to Allah (spend in charity), I will certainly forgive you your sins and admit you to gardens beneath which the rivers flow. However, if any one of you, after this, violates this covenant, he will indeed go astray from the Right Way."
Pickthall : Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve chieftains: and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish worship and pay the poor due, and believe in My messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall bring you into gardens underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain road.
Yusuf Ali : Allah did aforetime take a Covenant from the Children of Israel and We appointed twelve captains among them and Allah said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers practice regular charity believe in My apostles honor and assist them and loan to Allah a beautiful loan verily I will wipe out from you your evils and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you after this resisteth faith he hath truly wandered from the path of rectitude." 709 710 711
Transliteration : Walaqad akhatha Allahu meethaqa banee israeela wabaAAathna minhumu ithnay AAashara naqeeban waqala Allahu innee maAAakum lain aqamtumu alssalata waataytumu alzzakata waamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumu Allaha qardan hasanan laokaffiranna AAankum sayyiatikum walaodkhilannakum jannatin tajree min tahtiha alanharu faman kafara baAAda thalika minkum faqad dalla sawaa alssabeeli
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 21 The interpolation of "similar" is justified by the obvious reference to verse {7} above. The pledge was similar in that it related to obedience to God's commandments.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 22 Lit., "when We sent out twelve leaders from among them". This is a reference to the Biblical story (in Numbers xiii), according to which God commanded Moses to send out one leading personality from each of the twelve tribes "to spy out the land of Canaan" before the children of Israel invaded it. (The noun naqib, here rendered as "leader", has also the meaning of "investigator" or "spy" inasmuch as it is derived from the verb naqaba, which signifies - among other things - "he scrutinized" or "investigated"). The subsequent near-revolt of the children of Israel - caused by their fear of the powerful tribes which inhabited Canaan (cf. Numbers xiv) - is briefly referred to in the first sentence of verse {13} and more fully described in verses {20-26} of this surah.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 23 I.e., by doing righteous deeds.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 709 Cf. ii. 63 and n. 78, "Moses... called for the elders of the people... and all the people answered together and said. 'All that the Lord hath spoken we will do.' " (Exod. xix, 7-8). This was under the towering height of Mount Sinai. The chieftains or elders or leaders of the people were selected, one from each of the twelve tribes (see ii. 60 and n. 73). For census purposes the names of the elders of the tribes are given in Num. i. 4-16: they are called "every one the head of the house of his fathers". Later, twelve other "heads of the Children of Israel" were selected to spy out the land of Canaan: their names are mentioned in Num. xiii. 1-16. See also, below, v. 20-26 and notes.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 710 Cf. ii. 245, n. 276. The phrase means "spending in the cause of Allah". Allah in His infinite grace looks upon this as a loan, for which He gives a recompense manifold.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 711 The path of rectitude: or the even way: see ii. 108. n. 109.

No Comments Found

Subscribe