فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
  Faman t a ba min baAAdi   th  ulmihi waa s la h a fainna All a ha yatoobu AAalayhi inna All a ha ghafoorun ra h eem un      But as for him who repents after having thus done wrong, and    makes amends,49 behold, God will accept his repentance:    verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
But whoever repents after committing the crime and reforms his    conduct, Allah will surely turn to him with forgiveness. Allah is    Forgiving, Merciful.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   But whoever repents after their wrongdoing and mends their ways, Allah will surely turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
   - Mustafa Khattab
     
But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah    will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
   - Marmaduke Pickthall
   But if the thief repent after his crime and amend his conduct    Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-Forgiving    Most Merciful.
   - Abdullah Yusuf Ali