Al-Quran Surah 54. Al-Qamar, Ayah 16

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ


Asad : And how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!10
Khattab :

Then how ˹dreadful˺ were My punishment and warnings!

Malik : How terrible was My scourge and how clear My warning!
Pickthall : Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Yusuf Ali : But how (terrible) was My Penalty and My Warning? 5142
Transliteration : Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 10 Lit., "how was My [causing] suffering ('adhabi) and My warnings" - i.e., after the warnings. Although this sentence is phrased in the past tense, its purport is evidently timeless.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5142 While the Mercy of Allah is always prominently mentioned, we must not forget or minimise the existence of Evil, and the terrible Penalty it incurs if the Grace of Allah and His Warning are deliberately rejected.

No Comments Found

Subscribe