Al-Quran Surah 54. Al-Qamar, Ayah 27

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ


Asad : Behold, [O Salih,] We are letting loose this she-camel as a test for them;15 and thou but watch them, and contain thyself in patience.
Khattab :

We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience.

Malik : We are going to send the she-camel as a trial for them. Therefore, watch them and have patience.
Pickthall : Lo! We are sending the she camel as a test for them; so watch them and have patience;
Yusuf Ali : For We will send the she camel by way of trial for them. So watch them (O Saleh) and possess thyself in patience! 5149
Transliteration : Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 15 For this and other Qur'anic references to the she-camel that was to be "let loose as a test" for the Thamud, see surah {7}, note [57]. God's "letting her loose" is in this context evidently synonymous with "allowing her to become" a test.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5149 See n. 1044 to vii. 73, for the she-camel as a trial or test case among selfish people who tried to monopolise water and pasture as against the poor.

No Comments Found

Subscribe