فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
  Fabiayyi  a l a i rabbikum a  tuka thth ib a n i      Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
   - Mohammad Asad
     
Then, O jinn and men, which of your Rabb’s favors will both of you deny?
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Then which of your Lord's favours will you both deny?
   - Mustafa Khattab
     
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
   - Marmaduke Pickthall
   Then which of the favors of your Lord will ye deny?
   - Abdullah Yusuf Ali