Al-Quran Surah 56. Al-Waqi'a, Ayah 26

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا


Asad : but only the tiding of inner soundness and peace.9
Khattab :

only good and virtuous speech.1 

Malik : but only the greetings of "Peace be upon you! Peace be upon you!"
Pickthall : (Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
Yusuf Ali : Only the saying "Peace! Peace." 5236
Transliteration : Illa qeelan salaman salaman
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 9 Lit., "only the saying, 'Peace, peace' (salam)!" Regarding this latter term, see note [48] on 19:62, as well as note [29] on 5:16.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5236 Qil is best translated "saying", rather than "word". For the saying is an act, a thought, a fact, which may be embodied in a word, but which goes far beyond the word. The "Peace of Allah" is an atmosphere which sums up Heaven even better than "Bliss".
   
0 votes 0  dislikes 
29941

 Another possible translation: “only exchanging greetings of peace.”

Subscribe