Al-Quran Surah 56. Al-Waqi'a, Ayah 9

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ


Asad : And there shall be such as will have lost themselves in evil:3 oh, how [unhappy] will be they who have lost themselves in evil!
Khattab :

the people of the left, how ˹miserable˺ will they be;

Malik : those on the left hand - how damned shall be the people of the left hand;
Pickthall : And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
Yusuf Ali : And the Companions of the left hand what will be the Companions of the Left Hand?
Transliteration : Waashabu almashamati ma ashabu almashamati
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 3 Lit., "those [or "the people"] of the left side". Similarly to the use of the expression maymanah as a metonym for "attaining to what is right", the term mash'amah is used to denote "losing oneself in evil" (e.g., in 90:19). The origin of both these metonyms is based on the belief of the pre-Islamic Arabs that future events could be predicted by observing the direction of the flight of birds at certain times: if they flew to the right, the event in question promised to be auspicious; if to the left, the contrary. This ancient belief was gradually absorbed by linguistic usage, so that "right" and "left" became more or less synonymous with "auspicious" and "inauspicious". In the idiom of the Qur'an, these two concepts have been deepened into "righteousness" and unrighteousness", respectively.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Subscribe