Al-Quran Surah 57. Al-Hadid, Ayah 14

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ أَنْفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ


Asad : They [who will remain without] will call out to those [within], "Were we not with you? - [to which]; the others will answer: "So it was! But you allowed yourselves to succumb to temptation,16 and you were hesitant [in your faith17 ], and you were doubtful [of resurrection]; and your wishful thinking beguiled you until God's command came to pass:18 for, [indeed, your own] deceptive thoughts about God deluded you!19
Khattab :

The tormented will cry out to those graced, “Were we not with you?” They will reply, “Yes ˹you were˺. But you chose to be tempted ˹by hypocrisy˺, ˹eagerly˺ awaited ˹our demise˺, doubted ˹the truth˺, and were deluded by false hopes until Allah’s decree ˹of your death˺ came to pass. And ˹so˺ the Chief Deceiver1 deceived you about Allah.

Malik : They will call out the believers, saying: "Were we not on your side?" "Yes," they will reply, "but you led yourselves into temptation, you wavered, you doubted, and were deceived by your vain desires until Allah's command came, while the arch-deceiver (shaitan) deceived you concerning Allah till the last moment."
Pickthall : They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah;
Yusuf Ali : (Those without) will call out "were we not with you?" (The others) will reply "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah. 5292 5293
Transliteration : Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloo bala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastum wairtabtum wagharratkumu alamaniyyu hatta jaa amru Allahi wagharrakum biAllahi algharooru
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 16 Sc., "by the prospect of worldly gains" or "by fear for your personal safety" - both of which characterize the half-hearted as well as the hypocrites.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 17 Thus Ibn Zayd (quoted by Tabari), explaining the verb tarabbastum.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 18 I.e., "until your death".
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 19 See note [30] on the last sentence of 31:33.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5292 The evil will now claim some right of kinship or association or proximity with the good in earthly fife; but in fact they had been arrogant and had selfishly despised them before. The reply will be: (1) you yourselves chose temptation and evil; (2) when you had power in your earthly life, you hoped for ruin to the good, and perhaps plotted for it; (3) you were warned by prophets of Allah, but you doubted Allah's very existence and certainly His Mercy and Justice, and the Hereafter; (4) you followed your own lusts and neglected Reason and Truth; (5) you were given plenty of rope, but you followed your mad career, until Judgment came upon you, and now it is too late for repentance.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5293 The Arch-Deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah in many ways: for example, he made you oblivious of Allah's Mercy and loving-kindness; he made you reject His Grace; he made you think that Allah's Justice may not overtake you; etc.
   
0 votes 0  dislikes 
29956

 Satan.

Subscribe