Al-Quran Surah 57. Al-Hadid, Ayah 15

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ مَأْوَاكُمُ النَّارُ ۖ هِيَ مَوْلَاكُمْ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ


Asad : "And so, no ransom20 shall be accepted today from you, and neither from those who were [openly] bent on denying the truth. Your goal is the fire: it is your [only] refuge21 - and how evil a journey's end!"
Khattab :

So Today no ransom will be accepted from you ˹hypocrites˺, nor from the disbelievers. Your home is the Fire—it is the ˹only˺ fitting place for you. What an evil destination!”

Malik : They will be told, "Today no ransom shall be accepted from you, or from the unbelievers. Your abode is the fire: which you have justly earned, and it is an evil refuge."
Pickthall : So this day no ransom can be taken from you nor from those who disbelieved. Your home is the Fire; that is your patron, and a hapless journey's end.
Yusuf Ali : "This Day shall no ransom be accepted of you nor of those who rejected Allah. Your abode is the fire: That is the proper place to claim you: and an evil refuge it is!" 5294
Transliteration : Faalyawma la yukhathu minkum fidyatun wala mina allatheena kafaroo mawakumu alnnaru hiya mawlakum wabisa almaseeru
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 20 I.e., belated repentance.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 21 Lit., "your friend" (mawlakum) - i.e., "the only thing by which you may hope to be purified and redeemed": cf. the saying of the Prophet mentioned in note [10] on 40:12, see also note [15] above.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5294 In personal responsibility there is no room for vicarious ransom or for ransom by payments of gold or silver or by sacrifice of possessions. Nor can the crime be expiated for after Judgment. 'You' and 'those who rejected Allah' are two ways of looking at the same persons. 'You are rejected because you rejected Allah.'

No Comments Found

Subscribe