Al-Quran Surah 59. Al-Hashr, Ayah 13

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
لَأَنْتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِمْ مِنَ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ

Asad : Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth.18
Khattab :

Indeed, there is more fear in their hearts for you ˹believers˺ than for Allah. That is because they are a people who do not comprehend.

Malik : In their hearts there is greater dread of you than of Allah, because they are a people devoid of understanding.
Pickthall : Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.
Yusuf Ali : Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding. 5389
Transliteration : Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika biannahum qawmun la yafqahoona
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 18 Inasmuch as they do not - or, at best, only half-heartedly - believe in God, the tangible, material dangers facing them in this world arouse in them a far greater fear than the thought of His ultimate judgment.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5389 Being Unbelievers they fear you more than they fear Allah, because your valour they see, but in Allah they do not believe.

No Comments Found