وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ 
  Walita s gh a  ilayhi afidatu alla th eena l a  yuminoona bi a l a khirati waliyar d awhu waliyaqtarifoo m a  hum muqtarifoon a      Yet, to the end that the hearts of those who do not believe in    the life to come might incline towards Him, and that in Him they    might find contentment, and that they might earn whatever they    can earn [of merit] -
   - Mohammad Asad
     
so that the hearts of those who do not believe in the hereafter    may be inclined to what they say, and be pleased with it; and so    that they can earn what they wish to earn.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   so that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may be receptive to it, be pleased with it, and be persistent in their evil pursuits.
   - Mustafa Khattab
     
That the hearts of those who believe not in the Hereafter may    incline thereto, and that they may take pleasure therein, and    that they may earn what they are earning.
   - Marmaduke Pickthall
   To such (deceit) let the hearts of those incline who have no    faith in the Hereafter: let them delight in it and let them earn    from it what they may. 942
   - Abdullah Yusuf Ali