Al-Quran Surah 6. Al-An'am, Ayah 141

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
۞ وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ جَنَّاتٍ مَعْرُوشَاتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ وَالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ ۚ كُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَآتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ ۖ وَلَا تُسْرِفُوا ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ


Asad : For it is He who has brought into being gardens - [both] the cultivated ones and those growing wild127 - and the date-palm, and fields bearing multiform produce, and the olive tree, and the pomegranate: [all] resembling one another and yet so different!128 Eat of their fruit when it comes to fruition, and give [unto the poor] their due on harvest day. And do not waste [God's bounties]: verily, He does not love the wasteful!
Khattab :

He is the One Who produces gardens—both cultivated and wild1—and palm trees, crops of different flavours, olives, and pomegranates—similar ˹in shape˺, but dissimilar ˹in taste˺. Eat of the fruit they bear and pay the dues at harvest, but do not waste. Surely He does not like the wasteful.

Malik : It is He who has created all kinds of plants, trellised and untrellised, the palm trees, the field crops with produce of different kinds, the olives and pomegranates, similar in kind yet different in taste. Eat of their fruit in their season and give away their Zakah on the harvest day. Do not be spendthrift, surely He does not love the spendthrifts.
Pickthall : He it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date palm, and crops of divers flavor, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals.
Yusuf Ali : It is He who produceth gardens with trellises and without and dates and tilth with produce of all kinds and olives and pomegranates similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit in their season but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by excess: for Allah loveth not the wasters. 964 965 966
Transliteration : Wahuwa allathee anshaa jannatin maAArooshatin waghayra maAArooshatin waalnnakhla waalzzarAAa mukhtalifan okuluhu waalzzaytoona waalrrummana mutashabihan waghayra mutashabihin kuloo min thamarihi itha athmara waatoo haqqahu yawma hasadihi wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 127 This is the generally-accepted explanation of the term ma'rushat and ghayr ma'rushat (lit., "those which are and those which are not provided with trellises"). The mention of "gardens" serves here to illustrate the doctrine that everything living and growing - like everything else in the universe - owes its existence to God alone, and that it is, therefore, blasphemous to connect it causally or devotionally with any other power, be it real or imaginary.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 128 See note [85] on verse {99} of this surah.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 964 Ansha-a: see vi. 98, n. 923.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 965 A beautiful passage, with music to match the meaning. Cf. vi. 99 and notes.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 966 "Waste not, want not," says the English proverb. Here the same wisdom is preached from a higher motive. See what magnificent means God provides in nature for the sustenance of all His creatures, because He loves them all. Enjoy them in moderation and be grateful. But commit no excess, and commit no waste: the two things are the same from different angles of vision. If you do, you take away something from other creatures and God would not like your selfishness.
   
0 votes 0  dislikes 
29114

 Or trellised and untrellised.

Subscribe