prev     go    next   

Surah 6. Al-An'am, Ayah 158



هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِنْ قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا ۗ قُلِ انْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ


Transliteration : hal yanz.uron 'illaa 'an ta'tiya -hum al- malaa'ikah 'aw ya'te rabb -ka 'aw ya'tiya bacd. 'aayaat rabb -ka yawm ya'te bacd. 'aayaat rabb -ka laa yanfac nafs(an) 'emaan -haa lam takun 'aamanat min qablu 'aw kasabat fe 'emaan -haa khayr(an) qul intaz.iro 'in(na) -naa muntaz.iron
Pickthall : Wait they, indeed, for nothing less than that the angels should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one of the portents from thy Lord? In the day when one of the portents from they Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting.
Asad : Do they, perchance, wait for the angels to appear unto them, or for thy Sustainer [Himself] to appear, or for some of thy Sustainer's [final] portents to appear?159 [But] on the Day when thy Sustainer's [final] portents do appear, believing will be of no avail to any human being who did not believe before, or who, while believing, did no good works.160 Say: "Wait, [then, for the Last Day, O unbelievers:] behold, we [believers] are waiting, too!"
Malik : Are they waiting for the angels or your Rabb to come down to them or are they waiting to be given a certain sign of your Rabb! On the Day when that certain sign of your Rabb appears, the belief will not profit that soul which did not believe before, or who, while professing to believe did not do good deeds. Say to them: "Wait if you will; we too are waiting."
Yusuf Ali : Are they waiting to see if the angels come to them or thy Lord (Himself) or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor earned righteousness through its Faith. Say: "Wait ye: we too are waiting." 983 984
No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Filter Comments  

search-icon User Roles     Groups       
   
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 159 I.e., the signs announcing the Day of Judgment.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 160 Lit., "or [did not] earn good in his faith": thus, faith without good works is here declared to be equivalent to having no faith at all (Zamakhshari).

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 983 There is no merit in faith in things that you are compelled to acknowledge when they actually happen. Faith is belief in things which you do not see with your own eyes but you understand with your spiritual sense: if your whole will consents to it, it results in deeds of righteousness, which are the evidence of your faith.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 984 The waiting in the two cases is in quite different senses: the foolish man without faith is waiting for things which will not happen, and is surprised by the real things which do happen; the righteous man of faith is waiting for the fruits of righteousness, of which he has an assured hope; in a higher state of spiritual elevation, even the fruits have no personal meaning to him, for God is to him in all: vi. 162.
Bookmark
Clip page