prev     go    next   

Surah 6. Al-An'am, Ayah 165



وَهُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ الْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ ۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ


Transliteration : wa- huwa 'alladhe jacala -kum khalaa'if al- 'ard. wa- rafaca bacd. -kum fawqa bacd. darajaat li- yabluwa -kum fe maa 'aataa -kum 'inna rabb -ka sarec al- ciqaab wa- 'inna -hu la- ghafor rah.em
Pickthall : He it is who hath placed you as viceroys of the earth and hath exalted some of you in rank above others, that He may try you by (the test of) that which He hath given you. Lo! Thy Lord is swift in prosecution, and lo! He is Forgiving, Merciful.
Asad : For, He it is who has made you inherit the earth,165 and has raised some of you by degrees above others, so that He might try you by means of what He has bestowed upon you.166 Verily, thy Sustainer is swift in retribution: yet, behold, He is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.
Malik : He is the One Who has made you the inheritors of the earth and raised some of you in ranks over others so that He may test you in what He has given you. Surely your Rabb is swift in retribution; yet He is also very Forgiving, Merciful."
Yusuf Ali : It is He who hath made you (His) agents inheritors of the earth: He hath raised you in ranks some above others: that he may try you in the gifts He hath given you: for thy Lord is quick in punishment: yet He is indeed Oft-Forgiving Most Merciful. 988
No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Filter Comments  

search-icon User Roles     Groups       
   

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 988 Cf. ii. 30 and n. where I have translated "Khalifa" as "Vicegerent", it being god's Plan to make Adam (as representing mankind) His vicegerent on earth. Another idea implied in "Khalifa" is that of "successor, heir, or inheritor," i.e., one who has the ultimate ownership after the present possessors, to whom a life-tenancy has been given by the owner, have passed away. In xv. 23 occurs the striking word "heirs" (warithun) as applied to God: "We give life and death, and We are the Heirs (of Inheritors)." The same idea occurs in iii. 180, where see n. 485.
Bookmark
Clip page