Surah 6. Al-An'am, Ayah 35
| وَإِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِآيَةٍ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ |
| Transliteration | : | wa- 'in kaana kabura calay -ka icraad. -hum fa- 'in istat.acta 'an tabtaghiya nafaq(an) fe al- 'ard. 'aw sullam(an) fe as- samaa' fa- ta'te -him bi- 'aayah wa- law shaa'a 'allaah la- jamaca -hum calaa al- hudaa fa- laa takonanna min al- jaahilen |
| Pickthall | : | And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)! If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance So be not thou among the foolish ones. |
| Asad | : | And if it distress thee that those who deny the truth24 turn their backs on thee - why, then, if thou art able to go down deep into the earth or to ascend a ladder unto heaven25 in order to bring them a [yet more convincing] message, [do so;] but [remember that] had God so willed, He would indeed have gathered them all unto [His] guidance. Do not, therefore, allow thyself to ignore [God's ways].26 |
| Malik | : | If you find their aversion hard to bear, then see if you can make a tunnel in the ground or put a ladder to ascend in the skies by which you can bring them a sign. O Prophet, you know well that if Allah wanted, He would have given guidance to all. So do not be like the ignorant. |
| Yusuf Ali | : | If their spurning is hard on thy mind yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a Sign (what good?). If it were Allah's will He could gather them together unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)! 856 |
Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.
Filter Comments




