Al-Quran Surah 6. Al-An'am, Ayah 9

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ

Asad : And [even] if We had appointed an angel as Our message-bearer,7 We would certainly have made him [appear as] a man - and thus We would only have confused them in the same way as they are now confusing themselves.8
Khattab :

And if We had sent an angel, We would have certainly made it ˹assume the form of˺ a man—leaving them more confused than they already are.

Malik : and if We had sent an angel, We would have certainly send him in a human form and thus involved them in the same confusion as they are in at this time.
Pickthall : Had We appointed an angel (Our messenger), We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.
Yusuf Ali : If We had made it an angel We should have sent him as a man and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion. 842
Transliteration : Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 7 Lit., "if We had made him an angel" - with the pronoun obviously referring to the bearer of God's message (Zamakhshari).
0 votes 0  dislikes 
Asad 8 Lit., "We would have made confusing to them that which they are making confused". Since it is impossible for man to perceive angels as they really are, the hypothetical angelic message-bearer would have to assume the shape of a human being - and so their demand for a direct "verification" of the message would have remained unfulfilled, and their self-caused confusion unresolved.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 842 Supposing an angel should appear to their grosser senses, he could only do it in human form. In that case their present confused notions about spiritual life would be still more confounded. They would say: "We wanted to see an angel, and we have only seen a man!"

No Comments Found