Al-Quran Surah 62. Al-Jamu'a, Ayah 4

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ


Asad : Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]:3 for God is limitless in His great bounty.
Khattab :

This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty.

Malik : That is the grace of Allah, which He bestows on whom pleases. Allah is the Lord of mighty grace.
Pickthall : That is the bounty of Allah; which he giveth unto whom he will. Allah is of infinite bounty.
Yusuf Ali : Such is the Bounty of Allah which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty. 5456
Transliteration : Thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 3 Or: "He grants it unto whomever He wills". Both these formulations are syntactically correct; but since the bounty of God referred to in this passage relates to the divine guidance granted to man through the medium of the revelation bestowed upon God's Apostle, the construction chosen by me seems to be more appropriate, expressing as it does the idea that the bounty of God's guidance is always available to one who sincerely desires it.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5456 That is, according to His wise Will and Plan, and also as a result of His unbounded generosity to all.

No Comments Found

Subscribe