Al-Quran Surah 62. Al-Jamu'a, Ayah 7

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ


Asad : But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world;7 and God has full knowledge of evildoers.
Khattab :

But they will never wish for that because of what their hands have done.1 And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.

Malik : But, because of what their hands have sent before them for the Hereafter, they will never wish for death. Allah knows these wrongdoers very well.
Pickthall : But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.
Yusuf Ali : But never will they express their desire (for Death) because of the (deeds) their hands have sent on before them! And Allah knows well those that do wrong!
Transliteration : Wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 7 Lit., "of what their hands have sent ahead".

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

   
0 votes 0  dislikes 
29978

 i.e., disobeying Allah, killing some of the prophets (including Zachariah and John the Baptist), claiming to have killed Jesus, accusing Mary of adultery, and dealing with usury. See 4:153-158.

Subscribe