Al-Quran Surah 66. At-Tahrim, Ayah 2

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ ۚ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

Asad : God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]:2 for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise.
Khattab :

Allah has already ordained for you ˹believers˺ the way to absolve yourselves from your oaths.1 For Allah is your Guardian. And He is the All-Knowing, All-Wise.

Malik : Allah has already given you absolution from such oaths. Allah is your Master and He is the Knowledgeable, the Wise.
Pickthall : Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.
Yusuf Ali : Allah has already ordained for you (O men) the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector and He is Full of Knowledge and Wisdom. 5531
Transliteration : Qad farada Allahu lakum tahillata aymanikum waAllahu mawlakum wahuwa alAAaleemu alhakeemu
PDF content

No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 2 See 2:224 and the corresponding note [212], which shows that in certain circumstances an oath should be broken and then atoned for: hence the above phrase, "God has enjoined upon you the breaking and expiation" (with the term tahillah comprising both these concepts).

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5531 Cf. ii. 224. If your vows prevent you from doing good, or acting rightly, or making peace between persons, you should expiate the vow, but not refrain from your good deed.
0 votes 0  dislikes 

 See 5:89.