Al-Quran Surah 69. Al-Haqqa, Ayah 37

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ


Asad : which none but the sinners eat!"20
Khattab :

which none will eat except the evildoers.”

Malik : which none but the wrongdoers eat."
Pickthall : Which none but sinners eat.
Yusuf Ali : "Which none do eat but those in sin."
Transliteration : La yakuluhu illa alkhatioona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 20 The noun ghislin, which appears in the Qur'an only in this one instance, has been variously - and very contradictorily - explained by the early commentators. Ibn 'Abbas, when asked about it, frankly answered, "I do not know what grisly denotes" (Razi). The term "filth" used by me contains an allusion to the "devouring" of all that is abominable in the spiritual sense: cf. its characterisation in the next verse as "[that] which none but the sinners eat" - i.e., (metaphorically) in this world and, consequently, in the hereafter as well.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Subscribe