prev     go    next   

Surah 69. Al-Haqqa, Ayah 37



لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ


Transliteration : laa ya'kul -hu 'illaa al- khaat.i'on
Pickthall : Which none but sinners eat.
Asad : which none but the sinners eat!"20
Malik : which none but the wrongdoers eat."
Yusuf Ali : "Which none do eat but those in sin."
No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Filter Comments  

search-icon User Roles     Groups       
   
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 20 The noun ghislin, which appears in the Qur'an only in this one instance, has been variously - and very contradictorily - explained by the early commentators. Ibn 'Abbas, when asked about it, frankly answered, "I do not know what grisly denotes" (Razi). The term "filth" used by me contains an allusion to the "devouring" of all that is abominable in the spiritual sense: cf. its characterisation in the next verse as "[that] which none but the sinners eat" - i.e., (metaphorically) in this world and, consequently, in the hereafter as well.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Bookmark
Clip page