prev     go    next   

Surah 7. Al-A'raf, Ayah 102



وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍ ۖ وَإِنْ وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ


Transliteration : wa- maa wajadnaa li- akthar -him min cahd wa- 'in wajadnaa akthar -hum la- faasiqen
Pickthall : We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers.
Asad : and in most of them We found no [inner] bond with anything that is right83 - and most of them We found to be iniquitous indeed.
Malik : We did not find most of them true to their commitments rather We found that most of them were transgressors.
Yusuf Ali : Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.
No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Filter Comments  

search-icon User Roles     Groups       
   
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 83 Thus Raghib explains the term 'ahd occurring in this sentence. Its usual rendering as "covenant" or "loyalty to their covenant" is entirely meaningless in this context. Rashid Rida' widens Raghib's interpretation and includes in the above term man's instinctive ability to discern between right and wrong and, thus, to follow the dictates of his own conscience (Manar IX, 33 ff.). Regarding the deeper implications of this expression, see surah {2}, note [19].

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Bookmark
Clip page