Al-Quran Surah 7. Al-A'raf, Ayah 132

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ


Asad : And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!"
Khattab :

They said, “No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you.”

Malik : They said to Musa: "No matter what sign you may bring us to put your magic spell, we are not going to believe you."
Pickthall : And they said: Whatever portent thou bringest when with to bewitch us, we shall not put faith in thee.
Yusuf Ali : They said (to Moses): "whatever be the signs thou bringest to work therewith the sorcery on us we shall never believe in thee." 1089
Transliteration : Waqaloo mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimumineena
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1089 A type of obstinacy and resistance to Allah's message. As they believed in sorcery and magic, they thought anything unusual was but sorcery and magic, and hardened their hearts against Truth.

No Comments Found

Subscribe