Al-Quran Surah 7. Al-A'raf, Ayah 96

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَىٰ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكَاتٍ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِنْ كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ


Asad : Yet if the people of those communities had but attained to faith and been conscious of Us, We would indeed have opened up for them blessings out of heaven and earth: but they gave the lie to the truth - and so We took them to task through what they [themselves] had been doing.77
Khattab :

Had the people of those societies been faithful and mindful ˹of Allah˺, We would have overwhelmed them with blessings from heaven and earth. But they disbelieved, so We seized them for what they used to commit.

Malik : Had the residents of the towns believed and feared Allah We would have showered upon them riches from and the earth, but they disbelieved; so We seized them for their misdeeds.
Pickthall : And if the people of the township had believed and kept from evil, surely We should have opened for them, blessings from the sky and from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn.
Yusuf Ali : If the people of the towns had but believed and feared Allah We should indeed have opened out to them (all kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth) and We brought them to book for their misdeeds.
Transliteration : Walaw anna ahla alqura amanoo waittaqaw lafatahna AAalayhim barakatin mina alssamai waalardi walakin kaththaboo faakhathnahum bima kanoo yaksiboona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 77 Thus the discourse returns to its starting-point at the beginning of this surah (verses {4-5}): namely, that the destruction which is bound to overtake any community (the proper significance of the term qaryah in this context) which lives in opposition to the eternal moral verities amounts, in the last resort, to self-annihilation: for this is the real meaning of God's "taking them to task through what (bi-ma) they themselves were doing".

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Subscribe