Al-Quran Surah 72. Al-Jinn, Ayah 25

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا


Asad : Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."
Khattab :

Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.

Malik : Say: "I do not know whether the punishment that you are threatened with is near or whether my Rabb has set for it a distant term.
Pickthall : Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Yusuf Ali : Say: "I know not whether the (punishment) which ye are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term. 5748
Transliteration : Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5748 The coming of Judgment is certain. But the exact time, relatively to our standards on this earth, no one can tell. Allah alone knows it. Even a Prophet of Allah, as such, does not know the Mysteries of the Unseen World, except in so far as they have been revealed to him by Allah's Revelation. Cf. vi. 50, and notes 867-68.

No Comments Found

Subscribe