Al-Quran Surah 72. Al-Jinn, Ayah 27

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
إِلَّا مَنِ ارْتَضَىٰ مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا


Asad : unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [therefor]:21 and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken22 -
Khattab :

except messengers of His choice. Then He appoints angel-guards before and behind them

Malik : except to the Rasool whom He may choose for that purpose, and then He appoints guards, who march before him and behind him,
Pickthall : Save unto every messenger whom he hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him
Yusuf Ali : "Except an apostle whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him 5750 5751
Transliteration : Illa mani irtada min rasoolin fainnahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 21 Cf. 3:179 - "And it is not God's will to give you insight into that which is beyond the reach of human perception: but [to that end] God elects whomsoever He wills from among His apostles".
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 22 For an explanation of this rendering of the phrase min bayni yadayhi wa-min khalfihi (lit., "from between his hands and from behind him"), see note [247] on 2:255. In the present context the phrase implies that the very fact of his being graced by divine revelation protects every apostle, spiritually, in all concerns of his life, irrespective of whether these concerns are obvious to him or are beyond his ken.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5750 Cf. iii. 179, and n. 482. See also last note.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5751 Revelation is not a mechanical or material thing. It has to be safeguarded from being distorted or corrupted by ignorance, selfishness, or the powers of evil. How can its precious and subtle worth and the spiritual safeguards against its misuse by human folly or the perversity of evil be expressed in plain human words? We can imagine a very great treasure, which has to be transmitted. To guard it against evilly-disposed persons, a strong escort is required, to march in front and behind, so as to protect it from all sides. When it reaches its destination, the escort presents its credentials and an Invoice showing the Treasure being transmitted. Then the destined receiver knows that it has come intact and feels satisfied. So about spiritual Revelation. The Prophet recognises the credentials and checks the contents on the tablets of his own heart and insight. He has then no doubt that it is a true Message from Allah, and that those who bring it are the true messengers "of their Lord". A) They: the band of watchers. In "he may know" it is better to construe "he" to refer to the prophet who receives the Message from the "watchers".

No Comments Found

Subscribe