Al-Quran Surah 74. Al-Muddaththir, Ayah 16

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا


Asad : Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himself7 -
Khattab :

But no! ˹For˺ he has been truly stubborn with Our revelations.

Malik : By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations.
Pickthall : Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
Yusuf Ali : By no means! For to Our Signs he has been refractory!
Transliteration : Kalla innahu kana liayatina AAaneedan
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 7 Lit., "he is wont (kana) to set himself". The noun 'anid, derived from the verb 'anada, denotes "one who opposes or rejects something that is true, knowing it to be true" (Lisan al-'Arab). The element of human contrariness and stubbornness is implied in the use of the auxiliary verb kana, which indicates here a permanently recurring phenomenon despite its past-tense formulation. I am, therefore, of the opinion that verses {18-25}, although ostensibly formulated in the past tense, must also be rendered in the present tense.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Subscribe