Al-Quran Surah 74. Al-Muddaththir, Ayah 56

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ


Asad : But they [who do not believe in the life to come] will not take it to heart unless God so wills:30 [for] He is the Fount of all God-consciousness, and the Fount of all forgiveness.
Khattab :

But they cannot do so unless Allah wills. He ˹alone˺ is worthy to be feared and entitled to forgive.

Malik : But none takes heed except by the will of Allah. He Alone is worthy to be feared and He Alone is worthy to forgive those who fear Him.
Pickthall : And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
Yusuf Ali : But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness and the Lord of Forgiveness. 5808
Transliteration : Wama yathkuroona illa an yashaa Allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 30 Namely, unless He bestows His grace on them by making their minds and hearts receptive to the truth, so that they are compelled - from within themselves, as it were - to make the right choice. (See also note [11] on {81:28-29}, as well as note [4] on 14:4.)

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5808 Righteousness as well as Forgiveness have their source in Allah's Will. Man's Righteousness has no meaning except in relation to the universal Will. For Taqwa see n. 26 to ii. 2. If we take the word here in the sense of "the fear of Allah", the translation would be: "He alone is worthy to be feared, and He alone is entitled to grant Forgiveness."

No Comments Found

Subscribe