Al-Quran Surah 76. Ad-Dahr, Ayah 19

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنْثُورًا


Asad : And immortal youths will wait upon them:18 when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls;
Khattab :

They will be waited on by eternal youths. If you saw them, you would think they were scattered pearls.

Malik : They shall be attended by boys graced with eternal youth: when you see them, they would seem like sprinkled pearls.
Pickthall : There serve them youths of everlasting youth, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
Yusuf Ali : And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): if thou seest them thou wouldst think them scattered Pearls. 5851 5852
Transliteration : Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 18 See note [6] on {56:17-18}.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5851 Cf. lvi. 17 and n. 5231.
Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5852 Pearls for beauty and splendour: scattered, because they are moving to and fro.

No Comments Found

Subscribe