Al-Quran Surah 76. Ad-Dahr, Ayah 27

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا


Asad : Behold, they [who are unmindful of God] love this fleeting life, and leave behind them [all thought of] a grief-laden Day.
Khattab :

Surely those ˹pagans˺ love this fleeting world, ˹totally˺ neglecting a weighty Day ahead of them.

Malik : These unbelievers love the transitory life of this world and neglect the heavy Day that is coming ahead.
Pickthall : Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
Yusuf Ali : As to these they love the fleeting life and put away behind them a Day (that will be) hard. 5858
Transliteration : Inna haolai yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 5858 Fleeting life: Cf. lxxv. 20. They: the immediate reference was to the Pagan Quraish: the general reference is to the Unbelievers of all ages. They reject, or at least put away the thought of, a Hereafter, a Day that will be hard, for the easy pleasures of a fleeting life.

No Comments Found

Subscribe